La transcreación lleva un paso más allá la traducción creativa. Para transcrear, se deben tener en cuenta tanto las indicaciones del cliente (tono de voz, especificaciones concretas, etc.), normalmente incluidas en una guía de estilo, como el contexto específico de quien va a leer el texto traducido.
Te muestro un ejercicio de transcreación que realicé en el curso “El arte de la transcreación: curso de traducción creativa y publicitaria” en la Universidad Pablo de Olavide. Consistía en elaborar descripciones de producto para el contenido de un lote de cosméticos inspirado en Marte, así como en elegir un nombre para dicho lote que llamase la atención de la potencial clientela en el mercado español.
Así pues, siguiendo el tono de voz de la marca LUSH, cercano y desenfadado, empleé varios juegos de palabras y referencias culturales que conectasen con el público objetivo. He aquí el resultado.
© 2025 – Julia Pozuelo | Aviso legal actividad profesional reglada | Política de privacidad | Política de cookies | Accesibilidad | Página web creada por WABI