Transcréation de l’anglais vers l’espagnol

SERVICE Transcréation
PROJET LUSH
LANGUES Anglais-Espagnol

La transcréation repousse les limites de la traduction créative. Pour transcréer, il faut tenir compte aussi bien des indications du client (ton, précisions concrètes, etc.), normalement répertoriées dans un guide de style, que du contexte spécifique qui entoure la personne qui va lire la traduction.

Voici un exercice de transcréation auquel je me suis livrée, dans le cadre du cours « L’art de la transcréation : cours de traduction créative et publicitaire », à l’université Pablo de Olavide de Séville. Il s’agissait d’élaborer des descriptions de produits pour le contenu d’un kit de cosmétiques inspiré de Mars et de donner à ce kit un nom qui attire l’attention de la clientèle potentielle sur le marché espagnol.

Et donc, en respectant le ton employé par la marque LUSH, accessible et décontracté, j’ai utilisé plusieurs jeux de mots et références culturelles parlants pour le public cible. Voici ce que ça a donné.

projets connexes

Sous-titrage

Sous-titrage de l’anglais vers l’espagnol

Sous-titrage en espagnol d’une vidéo de l’ONG NutritionFacts.org afin d’atteindre un plus large public.

Copywriting

Copywriting avec SEO en espagnol

Recherche de mots-clés et rédaction SEO pour parvenir à un texte persuasif et bien référencé.

Tout est prêt pour passer à l'étape suivante de votre projet ?

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad