La transcréation repousse les limites de la traduction créative. Pour transcréer, il faut tenir compte aussi bien des indications du client (ton, précisions concrètes, etc.), normalement répertoriées dans un guide de style, que du contexte spécifique qui entoure la personne qui va lire la traduction.
Voici un exercice de transcréation auquel je me suis livrée, dans le cadre du cours « L’art de la transcréation : cours de traduction créative et publicitaire », à l’université Pablo de Olavide de Séville. Il s’agissait d’élaborer des descriptions de produits pour le contenu d’un kit de cosmétiques inspiré de Mars et de donner à ce kit un nom qui attire l’attention de la clientèle potentielle sur le marché espagnol.
Et donc, en respectant le ton employé par la marque LUSH, accessible et décontracté, j’ai utilisé plusieurs jeux de mots et références culturelles parlants pour le public cible. Voici ce que ça a donné.