À PROPOS

DES TEXTES
CRÉATIFS

Bonjour ! Moi, c’est Julia Pozuelo. Enchantée de faire votre connaissance. Si vous avez atterri sur cette page de mon site Web, c’est que vous aimeriez en savoir un petit peu plus sur moi en tant que personne, au-delà de ma casquette de professionnelle. Allez-y, faites-vous chauffer un thé et discutons un peu.

Continuez à scroller
pour en savoir plus sur moi

Je cherche à être cette traductrice fiable et accessible, sur laquelle vous pourrez toujours compter sans vous tracasser, tout en assurant à votre message la qualité et la précision qu'il mérite.

Mon parcours

Mon parcours

1997
Aux origines
Je passe mes premières années dans les Asturies, au nord de l’Espagne, entourée de vaches et de montagnes.
1997
2015
Salamanque, la ville de l’espagnol
Je suis le cursus de Traduction et d’interprétation à l’université de Salamanque.
2015
2016
Coucou la France Me voilà !
Je fais mon année d’Erasmus à Angers, je voyage beaucoup et je perfectionne mon français.
2016
2019
Premier travail
Je m’installe à Limerick (en Irlande) pour travailler en tant que cheffe de projets, traductrice et relectrice dans une agence de traduction.
2019
2020
Les Nations Unies Ça en jette, hein ?
En Suisse, j’obtiens le premier de plusieurs CDD en tant que traductrice du département de traduction vers l’espagnol de l’Office des Nations Unies à Genève.
2020
2021
Cap vers le nord
Je travaille un an en tant que traductrice interne dans une agence de Stirling (en Écosse) et je me spécialise en traduction publicitaire, en transcréation et en copywriting.
2021
2022
Retour au bercail
Je crée ma propre entreprise en tant que traductrice indépendante, dans ma ville natale, Oviedo, et je deviens membre professionnelle de l’Association espagnole des traducteurs, correcteurs et interprètes (Asetrad).
2022
2023
Objectif communauté
J’étoffe mon offre de services (copywriting, SEO, localisation de jeux vidéo) et je deviens coordinatrice du réseau asturien d’Asetrad.
2023

Certifications et Prix

Membre d’

ASETRAD (Association espagnole des traducteurs, correcteurs et interprètes)

ITI (Institute of translation and interpreting)

1re place catégorie étudiante

14e Concours de traduction Saint-Jérôme des Nations Unies (2019)

Certifications et Prix

Membre d’

ASETRAD (Association espagnole des traducteurs, correcteurs et interprètes)

ITI (Institute of translation and interpreting)

1re place catégorie étudiante

14e Concours de traduction Saint-Jérôme des Nations Unies (2019)

EN SAVOIR PLUS SUR MOI

Pourquoi fournissez-vous des services linguistiques ?

J’ai toujours eu un penchant marqué pour les lettres : ma mère m’a appris à lire avant mes trois ans et, depuis, je ne me suis plus arrêtée. Depuis toute petite, je prenais du plaisir à écrire des histoires et des poésies et, au collège, l’anglais était ma matière préférée. Au lycée, j’ai appris le français et le latin ; c’est dans cette matière que j’ai eu mon premier contact avec la traduction et j’ai alors su que cette discipline me plaisait et que j’étais plutôt douée 😉.D’ailleurs, en 2015, j’ai remporté la deuxième place des Asturies et de Cantabrie au concours de traduction Certamen Ciceronianum, organisé par la Société espagnole des études classiques. Un honneur ! Et donc, une fois mon baccalauréat international en poche, je me suis installée à Salamanque pour suivre le cursus de Traduction et d’interprétation. J’ai obtenu mon diplôme en 2019 et, depuis, je n’ai jamais cessé de vivre de ma passion.

Je suis née et j’ai grandi dans les Asturies, au nord de l’Espagne, et le castillan (espagnol) est ma langue maternelle. Pour traduire, j’estime qu’il est nécessaire de vraiment bien connaître le contexte culturel de la langue cible et personne n’est mieux placé qu’une traductrice professionnelle native pour restituer l’essence d’un message dans sa langue maternelle.

Les technologies progressent et, moi-même, je m’en sers à mon avantage : je travaille avec un logiciel spécialisé pour la traduction, comme Trados et memoQ, et non avec une machine à écrire ou un parchemin et une plume d’oie (même si ça aurait beaucoup plus d’allure, avouez !). Pourtant, il est une chose que les machines n’ont pas encore réussi à imiter et, sincèrement, je doute qu’elles y parviennent un jour : l’âme humaine. Si vous voulez que vos lecteurs et clients se sentent impliqués émotionnellement dans vos textes, le facteur humain est essentiel. Et, en plus, en termes d’argent, je peux vous éviter bien des douches froides. Si vous ne me croyez pas, voyez par vous-même :

Ah ! Et n’oublions pas la question de la confidentialité. Vos documents sont en sécurité avec moi, tandis que tout ce que vous saisissez sur ChatGPT ou tout autre outil, comme le traducteur de Google ou DeepL, pourrait se retrouver entre de mauvaises mains…

En jonglant avec mon agenda papier, Notion, mon calendrier Google, trente-six mille notes de rappel sur mon portable et un arsenal presque illimité de thé et de café. Pas d’inquiétude : travailler avec des délais serrés, ça me connaît.

Pas vraiment. J’apprécie la liberté de définir moi-même mon organisation, mon rythme, et d’être ma propre patronne. En plus, même si je travaille seule, j’ai un tas de consœurs et confrères sur qui je peux compter : je suis membre de l’ITI (Institute of translation and interpreting) et d’Asetrad (Association espagnole des traducteurs, correcteurs et interprètes). D’ailleurs, je coordonne la délégation asturienne d’Asetrad, au sein de laquelle j’organise des rencontres avec d’autres traducteurs afin de tisser des liens et de faire connaître notre métier au public.

Enfin, dans mon bureau, je peux compter sur le meilleur responsable qualité, qui m’accompagne pendant que je travaille et n’hésitera pas à me signaler mes erreurs (sans doute en faisant tomber ma tasse).

Bonne question ! Je cherche avant tout à proposer un service de qualité grâce à un accueil personnalisé et chaleureux. Ainsi, si nous travaillons ensemble, croyez bien que je prendrai le temps nécessaire pour étudier vos besoins et objectifs, répondre à vos questions, vous écouter et tenir compte de vos retours afin de donner à vos textes tout l’éclat qu’ils méritent, qu’il s’agisse de traductions ou de rédactions publicitaires.

Si vous voulez des preuves tangibles, je peux m’appuyer sur mon diplôme de Traduction et d’interprétation, décerné par l’université de Salamanque, qui compte parmi les meilleures de la discipline en Espagne, mon appartenance à l’ITI et à Asetrad, le fait de consacrer plus de 50 heures par an à la formation professionnelle continue et celui d’avoir remporté la première place au Concours de traduction Saint-Jérôme des Nations Unies en 2019 (catégorie étudiante). Vous pouvez aussi jeter un œil à mon portfolio pour y consulter des exemples de mon travail, et lire les avis laissés par mes clients et consœurs. 

Bon, je comprendrais que toutes ces informations aient l’air d’un simple étalage à vos yeux. Alors, pour que vous puissiez me faire confiance, le mieux serait que nous discutions de vos besoins et des solutions que je peux vous apporter, et ce, toujours sans engagement. C’est en parlant qu’on se comprend ! 

J’adore lire et écrire, donc sans doute l’une de ces deux réponses. J’aime aussi beaucoup passer du temps dans la nature. Vivre dans les Asturies, c’est avoir la chance d’être à deux pas de la plage comme de la montagne, donc, le weekend, vous pouvez me trouver en rando ou en balade… quand la météo le permet.

Tout est prêt pour passer à l’étape suivante de votre projet ?

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad