À PROPOS

TEXTES
CRÉATIFs

Bonjour ! Je m’appelle Julia Pozuelo, ravie de vous accueillir. Si vous êtes sur cette page de mon site web, c’est parce que vous souhaitez en savoir un peu plus sur moi en tant que personne, au-delà de ma vie professionnelle. Allez-y, préparez-vous une tasse de thé et discutons un moment.

Sigue scrolleando
para conocerme más

Mi objetivo es ser esa traductora confiable y accesible con la que siempre podrás contar, sin complicaciones y con la calidad y la precisión que tu mensaje merece.

Mon parcours

Mon parcours

1997
Aux origines
Je passe mes premières années dans les Asturies, au nord de l’Espagne, entourée de vaches et de montagnes.
1997
2015
Salamanque, la ville de l’espagnol
Je suis le cursus de Traduction et d’interprétation à l’université de Salamanque.
2015
2016
Vive la France Oh là là
Je fais mon année d’Erasmus à Angers, je voyage beaucoup et je perfectionne mon français.
2016
2019
Premier travail
Je m’installe à Limerick (en Irlande) pour travailler en tant que cheffe de projets, traductrice et relectrice dans une agence de traduction.
2019
2020
Nations Unies Impressionnant, n'est-ce pas ?
En Suisse, j’obtiens le premier de plusieurs CDD en tant que traductrice du département de traduction vers l’espagnol de l’Office des Nations Unies à Genève.
2020
2021
Cap vers le nord
Je travaille un an en tant que traductrice interne dans une agence de Stirling (en Écosse) et je me spécialise en traduction publicitaire, en transcréation et en copywriting.
2021
2022
Retour au bercail
Je crée ma propre entreprise en tant que traductrice indépendante, dans ma ville natale, Oviedo, et je deviens membre professionnelle de l’Association espagnole des traducteurs, correcteurs et interprètes (Asetrad).
2022
2023
Objectif communauté
J’étoffe mon offre de services (copywriting, SEO, localisation de jeux vidéo) et je deviens coordinatrice du réseau asturien d’Asetrad.
2023

Certifications et Prix

Membre d’

ASETRAD (asociación española de traductores, correctores e intérpretes)

ITI (Institute of translation and interpreting)

1re place catégorie étudiante

14e Concours de traduction Saint-Jérôme des Nations Unies (2019)

Certifications et Prix

Membre d’

ASETRAD (asociación española de traductores, correctores, e intérpretes)

ITI (Institute of translation and interpreting)

1re place catégorie étudiante

14e Concours de traduction Saint-Jérôme des Nations Unies (2019)

EN SAVOIR PLUS SUR MOI

Pourquoi fournissez-vous des services linguistiques ?

J’ai toujours été très portée sur les lettres : ma mère m’a appris à lire avant l’âge de trois ans et depuis, je n’ai jamais cessé de lire. Dès mon plus jeune âge, j’aimais écrire des histoires et des poèmes et, à l’école, l’anglais était ma matière préférée. Au lycée, j’ai étudié le français et le latin ; ce dernier a été mon premier contact avec la traduction et depuis, j’ai su que c’était quelque chose que j’aimais et pour lequel j’étais plutôt douée 😉. En fait, en 2015, j’ai remporté le deuxième prix de traduction des Asturies et de Cantabrie du Concours Ciceronianum, décerné par la Société espagnole d’études classiques. Quel honneur ! Après avoir obtenu mon baccalauréat international, j’ai donc déménagé à Salamanque pour suivre des études de traduction et d’interprétation. J’ai obtenu mon diplôme en 2019 et je n’ai cessé de travailler dans ce domaine depuis lors.

Je suis née et j’ai grandi dans les Asturies, dans le nord de l’Espagne, et l’espagnol est ma langue maternelle. Je considère que pour traduire, il est nécessaire de très bien connaître le contexte culturel de la langue cible, et personne n’est mieux placé qu’un traducteur professionnel natif pour saisir l’essence d’un message dans sa langue maternelle.

La technologie progresse et je l’utilise à mon avantage : je travaille avec des logiciels de traduction spécialisés, tels que Trados et memoQ, plutôt qu’avec une machine à écrire ou un parchemin et une plume d’oie (même si cela aurait beaucoup plus de style, n’est-ce pas ?). Cependant, il y a une chose que les machines n’ont pas encore réussi à reproduire et, franchement, je ne pense pas qu’elles y parviendront un jour : l’âme humaine. Si vous voulez que vos lecteurs et vos clients ressentent une implication émotionnelle avec vos textes, le facteur humain est essentiel. De plus, pour parler franchement, je peux vous éviter bien des ennuis. Sinon, je m’en remets aux preuves :

Ah ! Et n’oublions pas la question de la confidentialité. Vos documents sont en sécurité avec moi, tandis que tout ce que vous téléchargez sur ChatGPT ou tout autre outil tel que Google Traduction ou DeepL pourrait finir entre de mauvaises mains…

Je jongle entre mon agenda papier, Notion, le calendrier Google, mille rappels dans les notes de mon téléphone portable et une réserve quasi illimitée de thé et de café. Ne vous inquiétez pas : travailler avec des délais serrés, c’est mon truc.

Pas vraiment. J’aime la liberté de m’organiser moi-même, de fixer mon rythme et d’être ma propre patronne. De plus, même si je travaille seule, je peux compter sur le soutien de nombreux collègues : je suis membre de l’ITI (Institute of Translation and Interpreting) et de l’Asetrad (Association espagnole des traducteurs, correcteurs et interprètes). Je coordonne d’ailleurs la section asturienne de l’Asetrad, où j’organise des rencontres avec d’autres traducteurs afin de tisser des réseaux et de faire connaître notre profession au grand public.

Enfin, dans mon bureau, je dispose du meilleur gestionnaire de qualité, qui m’accompagne dans mon travail et n’hésite pas à me signaler mes erreurs (probablement en jetant ma tasse sur la table).

Bonne question ! Ma priorité est d’offrir des services de qualité avec une approche personnalisée. Ainsi, si nous collaborons, soyez assuré que je consacrerai le temps nécessaire à comprendre vos besoins et vos objectifs, à répondre à vos questions, à vous écouter et à tenir compte de vos commentaires, afin que vos textes, qu’il s’agisse de traductions ou de rédaction, soient brillants.

Si vous souhaitez des preuves tangibles, je suis diplômé en traduction et interprétation de l’université de Salamanque, l’une des meilleures d’Espagne dans cette discipline, membre de l’ITI et de l’Asetrad, je suis plus de 50 heures de formation professionnelle continue chaque année et j’ai reçu le premier prix du concours de traduction San Jerónimo des Nations Unies en 2019 (catégorie étudiants). Vous pouvez également consulter mon portfolio pour voir des exemples de mon travail, ainsi que lire les avis laissés par mes clients et collègues.

Cependant, je comprends que tout cela puisse vous sembler être de la simple titrisite. La meilleure façon pour que vous me fassiez confiance est donc de discuter de vos besoins et de la manière dont je peux vous aider, sans aucun engagement de votre part. C’est en parlant que l’on se comprend !

J’adore lire et écrire, donc probablement l’une de ces options. J’aime aussi beaucoup passer du temps dans la nature. Vivre dans les Asturies, c’est avoir la chance d’avoir la plage et la montagne à deux pas, donc le week-end, vous pouvez me trouver en randonnée ou en promenade… quand la pluie le permet.

Tout est prêt pour passer à l’étape suivante de votre projet ?

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad