Transcreación de inglés a español

SERVICIO Transcreación
PROYECTO LUSH
IDIOMAS Inglés-Español

La transcreación lleva un paso más allá la traducción creativa. Para transcrear, se deben tener en cuenta tanto las indicaciones del cliente (tono de voz, especificaciones concretas, etc.), normalmente incluidas en una guía de estilo, como el contexto específico de quien va a leer el texto traducido.

Te muestro un ejercicio de transcreación que realicé en el curso “El arte de la transcreación: curso de traducción creativa y publicitaria” en la Universidad Pablo de Olavide. Consistía en elaborar descripciones de producto para el contenido de un lote de cosméticos inspirado en Marte, así como en elegir un nombre para dicho lote que llamase la atención de la potencial clientela en el mercado español.

Así pues, siguiendo el tono de voz de la marca LUSH, cercano y desenfadado, empleé varios juegos de palabras y referencias culturales que conectasen con el público objetivo. He aquí el resultado.

proyectos relacionados

Subtitulado

Subtitulado de inglés a español

Subtitulado en español de un vídeo de la ONG NutritionFacts.org para llegar a una audiencia mayor.

Copywriting

Copywriting con SEO en español

Investigación de palabras clave y redacción SEO para obtener un texto persuasivo y bien posicionado.

¿TODO listo para dar el siguiente paso en tu proyecto?

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad